Traduction et révision

J’exerce le métier de traductrice entre le tchèque, le français et l’anglais depuis 2008.

Je me consacre notamment à la traduction de textes dans les domaines suivants :

  • informatique (fichiers d’aide, modes d’emploi etc.) ;
  • appareils électroniques et autres: imprimantes, appareils photo, systèmes de traitement d’air (guides d’utilisation, catalogues etc.) ;
  • sous-titres de films et vidéos dans Subtitle Workshop ou un autre format selon les besoins de mes clients ;
  • publicité et marketing (sites web, prospectus, documents publicitaires etc.) ;
  • lettres et textes commerciaux ;
  • textes généraux ;
  • littérature.

Conditions de vente et tarification

La traduction est facturée au nombre de pages normalisées du texte source. Une page normalisée correspond à 1800 caractères, y compris les espaces entre les mots. Dans le cas d’une traduction réalisée à l’aide d’un logiciel de TAO (traduction assistée par ordinateur), le prix est facturé au mot du texte source.

Vous souhaitez connaître le prix indicatif d’une traduction ?
Chaque texte étant unique, le tarif de traduction est établi en fonction de différents facteurs, comme le volume à traduire, la difficulté du texte ou le degré d’urgence. Pour obtenir un devis gratuit en ligne, veuillez me contacter.

Garantie de confidentialité : je peux vous assurer que toute information comprise dans le texte sera traitée comme confidentielle.

Logiciel

Pour la traduction, et particulièrement celle des textes techniques, j’utilise des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), actuellement le logiciel SDL Trados Studio 2021.

Format du texte à traduire

Le plus simple est de me transmettre les textes à traduire en format électronique modifiable, comme par exemple un fichier MS Office, un fichier PDF modifiable, un fichier SDL Trados ou des fichiers HTML.

Je suis capable de livrer le texte traduit dans l’ensemble des formats cités précédemment.

Mise en page du texte traduit

Si vous le désirez, le texte traduit peut conserver la même mise en page et mise en forme que celle du fichier original. Cela va sans dire pour un fichier texte (comme Word), mais pour d’autres formats (comme Adobe PDF), la mise en page imposera du travail supplémentaire.

Pour obtenir une mise en page vraiment professionnelle (par exemple en cas de documents destinés à l’impression), vous pouvez me fournir les documents source en format Adobe InDesign. Le document traduit sera également livré dans ce format, ce qui vous permettra de l’envoyer directement à votre fournisseur de services d’impression.

La mise en page du texte traduit est facturée à l’heure. N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement.

Service de révision

En plus de la traduction de vos documents, vous pouvez également me confier la révision de textes traduits ou écrits en tchèque. La révision permet de supprimer des erreurs de grammaire, de style et de typographie. Ce service est essentiel, surtout pour les documents destinés à l’impression, comme des catalogues.